ActiveRecord перевод статьи

Обсуждение документации второй версии фреймворка. Переводы Cookbook и авторские рецепты.
Ответить
Аватара пользователя
jumper423
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 2015.05.23, 02:30
Откуда: Тирасполь
Контактная информация:

ActiveRecord перевод статьи

Сообщение jumper423 »

Здравствуйте.
Выложил перевод статьи http://www.sitepoint.com/yii-2-0-active ... explained/
на своём сайте http://infoblog1.ru/learn/cms/yii/vsyo- ... ii-yii-2.0

Читаем на здоровье)
Хотите купить дешёвый, быстрый и качественный VPS сервер, моим выбором стал Rootwelt. Всем советую, не прогадаете ;)
Bio man
Сообщения: 609
Зарегистрирован: 2013.07.22, 10:40

Re: ActiveRecord перевод статьи

Сообщение Bio man »

Спасибо!
gosdev
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 2015.07.25, 13:36

Re: ActiveRecord перевод статьи

Сообщение gosdev »

Хороший перевод, спасибо.
Удобный и приятный интерфейс на сайте, он на yii2?
Есть ли возможность подписаться на обновления на сайте/блоге?
Может статью лучше поместить в раздел документации, а не вопросов?
Аватара пользователя
jumper423
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 2015.05.23, 02:30
Откуда: Тирасполь
Контактная информация:

Re: ActiveRecord перевод статьи

Сообщение jumper423 »

gosdev писал(а):Хороший перевод, спасибо.
Удобный и приятный интерфейс на сайте, он на yii2?
Есть ли возможность подписаться на обновления на сайте/блоге?
Может статью лучше поместить в раздел документации, а не вопросов?
К сожалению когда сайт создавал ещё не работал на yii2. Сайт на modX.
Подписаться нет возможности, но раз люди хотят это сделать, то обязательно в ближайшее время подумаю о реализации подписки.
Да согласен с переносом. Модераторы помогите пожалуйста с переносом поста.
Хотите купить дешёвый, быстрый и качественный VPS сервер, моим выбором стал Rootwelt. Всем советую, не прогадаете ;)
Bio man
Сообщения: 609
Зарегистрирован: 2013.07.22, 10:40

Re: ActiveRecord перевод статьи

Сообщение Bio man »

Перечитай статью, есть опечатки.
Bio man
Сообщения: 609
Зарегистрирован: 2013.07.22, 10:40

Re: ActiveRecord перевод статьи

Сообщение Bio man »

А так-же неточности и ошибки. При внимательном прочтении они хорошо заметны.
Аватара пользователя
jumper423
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 2015.05.23, 02:30
Откуда: Тирасполь
Контактная информация:

Re: ActiveRecord перевод статьи

Сообщение jumper423 »

Bio man писал(а):А так-же неточности и ошибки. При внимательном прочтении они хорошо заметны.
Подскажите, пожалуйста, в чём есть неточности?
Хотите купить дешёвый, быстрый и качественный VPS сервер, моим выбором стал Rootwelt. Всем советую, не прогадаете ;)
Bio man
Сообщения: 609
Зарегистрирован: 2013.07.22, 10:40

Re: ActiveRecord перевод статьи

Сообщение Bio man »

Проверка.

Данные, передаваемые в модель пользовательского ввода должны подвергаться проверке, чтобы видеть: удовлетворяют ли они вашу бизнес-логику. Это можно сделать, уточняя rules(), в которых должен содержаться хотя бы один или несколько атрибутов проверки.
Ничего не смущает? Перевод ведь дословный.
Например, проверка лучше заменить на валидация, так людям привычней будет. Хотя это не самое страшное.
Я бы переформулировал этот текст как-то так:
Пользовательские данные, передаваемые в модель, должны проходить проверку (/валидацию), что бы убедится, что они соответствуют вашей бизнес-логике. Это можно сделать определив метод rules(), который должен содержать хотя бы одно правило валидации.
Bio man
Сообщения: 609
Зарегистрирован: 2013.07.22, 10:40

Re: ActiveRecord перевод статьи

Сообщение Bio man »

Это первый попавшийся пример.
Аватара пользователя
jumper423
Сообщения: 61
Зарегистрирован: 2015.05.23, 02:30
Откуда: Тирасполь
Контактная информация:

Re: ActiveRecord перевод статьи

Сообщение jumper423 »

Bio man писал(а):Это первый попавшийся пример.
Спасибо, пересмотрю перевод.
Хотите купить дешёвый, быстрый и качественный VPS сервер, моим выбором стал Rootwelt. Всем советую, не прогадаете ;)
gosdev
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 2015.07.25, 13:36

Re: ActiveRecord перевод статьи

Сообщение gosdev »

Bio man писал(а):Ничего не смущает? Перевод ведь дословный.
Например, проверка лучше заменить на валидация, так людям привычней будет. Хотя это не самое страшное.
Это весьма сложный момент в переводах на другие языки и вероятно, приходит с опытом.
jumper423 В любом случае спасибо за труд.
Очень полезные рекомендации для переводчика - Russian-Translation-Guidelines
Ответить